<s id="qcask"><em id="qcask"></em></s>
  • <code id="qcask"><xmp id="qcask"></xmp></code>
  • <li id="qcask"></li>
  • 投稿郵箱:qizhixmt@126.com
    站內搜索:
    旗幟網>>群團工作

    中國學術的國際化傳播之旅

    蘇佳鈺
    2024年08月21日08:56
    文字縮放:

    《世界中國學概論》(英文版)是外文出版社“學術中國”系列叢書之一,榮獲中國外文局2023年度“十大外文好書”。

    從零開始:一次跨越文化和語言的學術探索

    當我首次接觸到《世界中國學概論》書稿時,就被其深度和廣度深深吸引。我意識到,這不僅是一本書的翻譯和編輯工作,更是一次跨越文化和語言的學術探索。世界中國學作為一門以中國為研究對象的學問,涵蓋了漢學和現當代中國研究,是外部世界認識中國歷史和現狀的綜合性學問。

    本書作者王戰針對過去一兩百年間海外中國學家提出的七大全局性的“中國問題”進行了深入剖析,深刻詮釋了世界中國學的內涵。本書重新定義了世界中國學,強調其作為一門學科應當聯通世界與中國,聚焦那些世界各國普遍關注但尚未形成共識的“中國問題”。中國學更應當是一種互鑒學、交流學,以中國的立場自信地發出中國聲音,平等地與世界交流。這一觀點本身就是一種創新和挑戰,對于形成與中國綜合國力和國際地位相匹配的國際學術話語權具有重要意義,為本土的中國學研究提供了更深廣的雙向視角,也為我們在編輯過程中提供了廣闊的思路。

    細處著眼:一次學術著作的國際傳播

    學術研究著作的準確英譯,對于學術交流乃至學術話語體系建設至關重要。譯審團隊和作者團隊對書稿進行多次把關,確保翻譯的準確性和嚴謹性。學術著作翻譯的一大難點在于,要將專業詞匯的英譯表達找到相對應的學術詞匯,構建術語表。例如,在選擇“變動”這一詞匯的譯法時,團隊經過反復推敲和比較,最終選擇了“Shifting”而非“Changing”,以更符合上下文的語境和學術表達習慣。在外文學術文獻的回譯問題上,團隊堅持翻閱英文原著,杜絕閉門造車。同時,全書注釋豐富,涉及文獻、期刊、析出、參閱等多個方面,團隊在統一英文著述格式方面也下足了功夫。例如在處理書名翻譯時,即便沒有官方譯法可用,團隊還是廣泛查閱新華網等相關報道,確保了譯名的統一性和準確性。

    擦亮品牌:一份譯介中國的責任使命

    《世界中國學概論》(英文版)是外文出版社“學術中國”系列叢書之一,這一圖書品牌承載著向國際社會譯介中國學術成就、推介中國學術名家的職責使命。而這些著作的翻譯出版,不僅要求編輯具備扎實的專業知識,還需要具備敏銳的洞察力和無限的耐心,團隊成員經常夜深人靜時還在工作群里討論修改方案,F在回想起來,整個編輯過程仿佛是一次充滿探索和發現的旅程,我深感對中國學領域有了更深入的了解,也相信《世界中國學概論》(英文版)的出版,將為更多讀者打開一扇了解中國、理解世界的窗戶。

    (來源:“學習強國”學習平臺;作者單位:外文出版社有限責任公司)

    ( 編輯:鄂歆奕   送簽:鄂歆奕   簽發:趙品 )